traduction

Tout ce qu’il faut savoir sur les agences de traduction

Communiquer dans différentes langues et devenu incontournable pour la plupart des entreprises. C’est un impératif lorsqu’elles s’attaquent à des marchés en dehors de leurs territoires. Pour mener à bien cette mission, elles recrutent partout dans le monde pour s’entourer des meilleurs collaborateurs. Traducteur est un métier qui demande des compétences et une spécialisation.

Les missions d’une agence de traduction

Une agence de traduction pour entreprises bien évidemment traduit les textes qu’on lui remet. Mais  son travail ne s’arrête pas là.

Elle s’engage à faire une relecture pour vérifier le travail fourni. Elle peut aussi traiter des textes venant d’autres traducteurs pour le compte de son client. De cette façon, il peut être sûr que le travail est conforme à ses attentes et aux textes d’origine. Enfin, elle peut faire la révision d’un texte. C’est une démarche qui va plus loin que l’étape de la relecture et qui consiste à corriger et reprendre un texte point par point.

Le fonctionnement d’une agence de traduction

Une agence de traduction va en premier lieu cerner les besoins de ses clients pour leur apporter la meilleure réponse possible. Les prestations fournies doivent être celles attendues par ses clients.

Pour mener à bien chaque traduction, elle dispose d’une équipe commerciale qui s’occupe de gérer la relation avec les clients. Ensuite, ce sont les chefs de projet qui prennent le relais pour gérer la traduction en elle-même. Ils veillent à ce que celle-ci soit fidèle et qu’il n’y ait aucune déformation ou transformation au niveau du contenu.

C’est seulement après la confirmation du devis établi que les missions sont confiées aux traducteurs. Ces derniers prennent alors en charge le travail selon leurs capacités et spécialisations. En effet, pour être sûr de fournir un travail de qualité, chaque collaborateur au niveau de l’agence est spécialisé dans un domaine spécifique. Certains nécessitent la maîtrise de termes spécifiques, c’est le cas par exemple des domaines de la médecine ou de l’immobilier.

Quel budget pour une traduction ?

Il est difficile de donner une fourchette de prix exacte pour la réalisation d’une mission de traduction. Pour la simple et bonne raison que c’est une tâche qui dépend entièrement des besoins du client. Cela varie donc d’un donneur d’ordre à un autre. L’ampleur du travail va définir le budget à prévoir, mais les détails qui viennent personnaliser la commande aussi.

La langue cible et la langue source vont également avoir un impact sur le prix tout comme le délai qui est un critère important lorsqu’il s’agit de traduction. D’autres critères peuvent venir augmenter le devis selon les besoins du client.

Le fonctionnement de chaque agence est différent. Pour savoir laquelle propose le meilleur service avec un bon rapport qualité/prix, vous pouvez vous fier au retour d’expériences des clients ayant déjà collaboré avec elles. Une comparaison permet vous permettra d’avoir  un jugement objectif sur l’agence qui est la plus fidèle à ce que recherche un client.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *